Dagmar Halas

Dagmar Halas


C’est en 1980 que le P. Dominik Duka, OP, suggéra la traduction de la Bible en tchèque, à partir du texte français de la Bible de Jérusalem (1956) comparé aux originaux. Mais ses activités lui valurent plusieurs mois d'emprisonnement. Un couple d’universitaires, František et Dagmar Halas, prirent le relais et entreprit dans la clandestinité la traduction de la Bible. Dagmar Halas est conservateur des livres de bibliophiles et de reliures d’art, mais aussi auteur et traductrice de différents textes sur l’histoire de l’art. Historien, František Halas est interdit d’enseignement : le couple se retire en Moravie, à Brno – et continue à traduire la Bible. Fascicule par fascicule, leur traduction circule dans la clandestinité.

En 1990, František Halas devint le (dernier) ambassadeur de la Tchécoslovaquie près le Saint-Siège (puis, dès janvier 1993, le premier ambassadeur de la République tchèque, jusqu’en 1999). En 1999, il devient professeur d’histoire de l’Église à la Faculté de Théologie de l’Université (d’État) Palacky à Olomouc. Son père, František Halas, (1901-1949) est un très grand poète tchèque. Dagmar Halasova, sa femme, est traductrice ; elle a écrit un livre sur le poète (et peintre) Bohuslav Reynek (1892-1971).

Ils ont achevé la traduction trente ans après l’avoir commencée – elle est parue aux Éditions Krystal, Prague, en 2009.

Du même auteur

  • Le silence de la peur

    Le silence de la peur

    Traduire la Bible sous le communisme